'People will forgive you for being wrong, but they will never forgive you for being right - especially if events prove you right while proving them wrong.' Thomas Sowell
Search This Blog
Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts
Wednesday, 6 September 2023
Monday, 11 April 2022
Tuesday, 3 December 2019
How native English speakers can stop confusing everyone else
Michael Skapinker in The FT
From 1999 until 2003, the UK’s Channel 4 screened an Emmy award-winning female-led comedy series called Smack the Pony. In one sketch a woman called Jackie O’Farrell (played by Doon Mackichan) marches into an adult education centre somewhere in England, sits down and tries to register for a course in speaking English as a foreign language.
But you already speak English, the puzzled course organiser (played by Sally Phillips) says. “I only speak English English,” Jackie replies. “I don’t know how to speak it as a foreign language.” She travels a lot, she says. “Foreign people can’t understand a word I’m saying.”
Hilarious, except that Jackie was ahead of her time. It is now widely recognised that many people don’t understand what native English speakers are saying. Widely recognised by non-native English speakers that is. The Brits, Americans, Australians and others who have been speaking English all their lives are largely oblivious to the incomprehension they leave behind at conferences, business meetings and on conference calls.
“The CEO gave me the most almighty bollocking,” I heard a British speaker tell a conference in Berlin a few years back. “I spent time at London Business School cutting my teeth,” I heard another Brit tell a room full of Dutch, French and German speakers in Amsterdam this year. “From the horse’s mouth,” yet another UK speaker proclaimed to a conference I went to in Dubai last month.
I don’t know what the audiences made of all this. A 2015 survey of a Nato working group tactfully observed that “native speakers of English are not always good at adjusting their English to the manner and level that is used”.
Regular readers of this column know that I have been exercised by native English speaker ignorance on this issue for years. There are thousands of courses, books and videos on how to be a better communicator, but almost nothing on how native speakers should speak English to foreigners, largely because, like the Smack the Pony course organiser, most native anglophones don’t realise they have a problem.
So I was pleased to be sent a pocket book (where I found the Nato study) called Is That Clear: Effective Communications in a Multilingual World by Zanne Gaynor and Kathryn Alevizos, two teachers of business English. They describe the book as “easy-to-follow tips for adapting your English”.
As well as telling native speakers to slow down when they speak to international audiences, Gaynor and Alevizos have advice on two issues I have addressed before: avoiding idiomatic language and being careful with the use of phrasal verbs — a verb plus a preposition — which many non-native speakers find hard to understand.
Different prepositions can change the verb’s meaning — break in, break up, break down. The authors also point out that the same phrasal verb can have different meanings: put someone down, put down a deposit, put down the cat, put the baby down.
They add other pieces of advice. I have written about the problems that colloquial language can cause non-native speakers: “shall we crack on then?” But the authors point to the confusion that polite language can use too — “to be honest, I was a bit upset he arrived so late” sounds convoluted to a non-native speaker. “I was angry he was late” is clearer.
Another issue is the phrasing of questions. “You don’t have time for a quick chat, do you?” is tough for a non-native speaker because it starts with a negative. “Do you have time for a chat?” is clearer.
The authors advise cutting down on “filler words” such as “as it were”, “actually” and “basically” because they cloud the central message. I am not sure about this. I find filler words helpful when I hear them used in other languages, such as finalement in French. Not only do they slow the speaker down; having heard them often I can also use them myself when I speak, which gives me more time to think of what to say next.
But the authors do have sound advice on slides. Don’t fill slides with words. Native speakers find them hard enough to read; second language speakers find them even harder. But do put numbers on slides, they say. Numbers can be hard to understand in your second language and seeing the figures on a slide makes it easier.
From 1999 until 2003, the UK’s Channel 4 screened an Emmy award-winning female-led comedy series called Smack the Pony. In one sketch a woman called Jackie O’Farrell (played by Doon Mackichan) marches into an adult education centre somewhere in England, sits down and tries to register for a course in speaking English as a foreign language.
But you already speak English, the puzzled course organiser (played by Sally Phillips) says. “I only speak English English,” Jackie replies. “I don’t know how to speak it as a foreign language.” She travels a lot, she says. “Foreign people can’t understand a word I’m saying.”
Hilarious, except that Jackie was ahead of her time. It is now widely recognised that many people don’t understand what native English speakers are saying. Widely recognised by non-native English speakers that is. The Brits, Americans, Australians and others who have been speaking English all their lives are largely oblivious to the incomprehension they leave behind at conferences, business meetings and on conference calls.
“The CEO gave me the most almighty bollocking,” I heard a British speaker tell a conference in Berlin a few years back. “I spent time at London Business School cutting my teeth,” I heard another Brit tell a room full of Dutch, French and German speakers in Amsterdam this year. “From the horse’s mouth,” yet another UK speaker proclaimed to a conference I went to in Dubai last month.
I don’t know what the audiences made of all this. A 2015 survey of a Nato working group tactfully observed that “native speakers of English are not always good at adjusting their English to the manner and level that is used”.
Regular readers of this column know that I have been exercised by native English speaker ignorance on this issue for years. There are thousands of courses, books and videos on how to be a better communicator, but almost nothing on how native speakers should speak English to foreigners, largely because, like the Smack the Pony course organiser, most native anglophones don’t realise they have a problem.
So I was pleased to be sent a pocket book (where I found the Nato study) called Is That Clear: Effective Communications in a Multilingual World by Zanne Gaynor and Kathryn Alevizos, two teachers of business English. They describe the book as “easy-to-follow tips for adapting your English”.
As well as telling native speakers to slow down when they speak to international audiences, Gaynor and Alevizos have advice on two issues I have addressed before: avoiding idiomatic language and being careful with the use of phrasal verbs — a verb plus a preposition — which many non-native speakers find hard to understand.
Different prepositions can change the verb’s meaning — break in, break up, break down. The authors also point out that the same phrasal verb can have different meanings: put someone down, put down a deposit, put down the cat, put the baby down.
They add other pieces of advice. I have written about the problems that colloquial language can cause non-native speakers: “shall we crack on then?” But the authors point to the confusion that polite language can use too — “to be honest, I was a bit upset he arrived so late” sounds convoluted to a non-native speaker. “I was angry he was late” is clearer.
Another issue is the phrasing of questions. “You don’t have time for a quick chat, do you?” is tough for a non-native speaker because it starts with a negative. “Do you have time for a chat?” is clearer.
The authors advise cutting down on “filler words” such as “as it were”, “actually” and “basically” because they cloud the central message. I am not sure about this. I find filler words helpful when I hear them used in other languages, such as finalement in French. Not only do they slow the speaker down; having heard them often I can also use them myself when I speak, which gives me more time to think of what to say next.
But the authors do have sound advice on slides. Don’t fill slides with words. Native speakers find them hard enough to read; second language speakers find them even harder. But do put numbers on slides, they say. Numbers can be hard to understand in your second language and seeing the figures on a slide makes it easier.
Thursday, 14 March 2019
‘We spoke English to set ourselves apart’: how I rediscovered my mother tongue
While I was growing up in Nigeria, my parents deliberately never spoke their native Igbo language to us. But later it became an essential part of me. By Adaobi Tricia Nwaubani in The Guardian
When I was a child, my great-grandmother, whom we called Daa, came to live with my family in Umuahia in south-eastern Nigeria. My father had spent most of his infancy in her care, mostly during a period when his mother was preoccupied with her role as one of the founders of a local Assemblies of God church. As Daa grew older and weaker, he felt it was his turn to take care of her. After much persuasion, he finally convinced her to leave her humble dwellings in a village far from where we lived and come spend her last days in the comfort of our modern home.
Each time I watched her shuffle one foot in front of the other, her back bent almost double until her head nearly touched the top of her walking stick, it was hard to imagine my father’s descriptions of a Daa who was once one of the tallest and most stunning women around. The story went that the colonial-era arbitrator who presided over the dissolution of her first marriage found her so beautiful that he decided on the spot to take her as one of his wives. “How can you maltreat such a beautiful woman?” he was said to have asked the errant husband.
Daa’s favourite pastime turned out to be watching American wrestling matches on TV. She had lived almost an entire lifetime with no television; and yet no other entertainment that the channels had to offer caught her fancy. With her ashen legs stretched stiff in suspense, she stared agape, chuckled loudly and gasped audibly as Mighty Igor and his ilk beat each other up on the small screen. Daa also enjoyed telling stories. But, apart from popular words like “TV” and “rice”, she knew no English. Her one and only language was Igbo. This meant that her storytelling sessions often involvedvivid gesticulations and multiple repetitions so that my siblings and I could understand what she was trying to say, or so we could say anything that she understood.
None of us children spoke Igbo, our local language. Unlike the majority of their contemporaries in our hometown, my parents had chosen to speak only English to their children. Guests in our home adjusted to the fact that we were an English-speaking household, with varying degrees of success. Our helps were also encouraged to speak English. Many arrived from their remote villages unable to utter a single word of the foreign tongue, but as the weeks rolled by, they soon began to string complete sentences together with less contortion of their faces. My parents also spoke to each other in English – never mind that they had grown up speaking Igbo with their families. On the rare occasion my father and mother spoke Igbo to each other, it was a clear sign that they were conducting a conversation in which the children were not supposed to participate.
Over the years, I endured people teasing my parents – usually behind their backs – for this decision, accusing them of desiring to turn their children into white people. I read how the notorious former Ugandan president Idi Amin, in the 70s, brazenly addressed the United Nations in his mother tongue. The Congolese despot Mobutu Sese Seko also showed allegiance to his local language by dumping his European names. More recently, the internationally acclaimed Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, after a successful career writing in English, decided to switch almost entirely to writing in his native Gikuyu. Upholding one’s mother tongue over English appeared to be the ultimate demonstration of one’s love of people and country – a middle finger raised in the face of British colonialism.
Lee Kuan Yew, the first prime minister of Singapore, thought differently. When he replaced Chinese with English as the official medium of instruction in his country’s schools, activists accused him of trying to suppress culture. The media portrayed him as “the oppressor in a government of ‘pseudo foreigners who forget their ancestors’,” as he explained in his autobiography, From Third World to First. But he believed the future of his country’s children depended on their command of the language of the latest textbooks, which would undoubtedly be English.
“With English, no race would have an advantage,” he wrote. “English as our working language has … given us a competitive advantage because it is the international language of business and diplomacy, of science and technology. Without it, we would not have many of the world’s multinationals and over 200 of the world’s top banks in Singapore. Nor would our people have taken so readily to computers and the internet.” Within a few decades of independence from Britain in 1965, Singapore had risen from poverty and disorder to become an economic powerhouse. The country’s transformation under Yew’s guidance is often described as dramatic.
My parents shared Yew’s convictions. They hoped English would give their children an advantage. But, as potent as that reason might be, my father admitted to me that it was secondary. He had an even stronger motivation for preferring English: “We spoke it to set ourselves apart,” he said. “Those of us who were educated wanted to distinguish ourselves from those who had money but didn’t go to school.”
When I was a child, my great-grandmother, whom we called Daa, came to live with my family in Umuahia in south-eastern Nigeria. My father had spent most of his infancy in her care, mostly during a period when his mother was preoccupied with her role as one of the founders of a local Assemblies of God church. As Daa grew older and weaker, he felt it was his turn to take care of her. After much persuasion, he finally convinced her to leave her humble dwellings in a village far from where we lived and come spend her last days in the comfort of our modern home.
Each time I watched her shuffle one foot in front of the other, her back bent almost double until her head nearly touched the top of her walking stick, it was hard to imagine my father’s descriptions of a Daa who was once one of the tallest and most stunning women around. The story went that the colonial-era arbitrator who presided over the dissolution of her first marriage found her so beautiful that he decided on the spot to take her as one of his wives. “How can you maltreat such a beautiful woman?” he was said to have asked the errant husband.
Daa’s favourite pastime turned out to be watching American wrestling matches on TV. She had lived almost an entire lifetime with no television; and yet no other entertainment that the channels had to offer caught her fancy. With her ashen legs stretched stiff in suspense, she stared agape, chuckled loudly and gasped audibly as Mighty Igor and his ilk beat each other up on the small screen. Daa also enjoyed telling stories. But, apart from popular words like “TV” and “rice”, she knew no English. Her one and only language was Igbo. This meant that her storytelling sessions often involvedvivid gesticulations and multiple repetitions so that my siblings and I could understand what she was trying to say, or so we could say anything that she understood.
None of us children spoke Igbo, our local language. Unlike the majority of their contemporaries in our hometown, my parents had chosen to speak only English to their children. Guests in our home adjusted to the fact that we were an English-speaking household, with varying degrees of success. Our helps were also encouraged to speak English. Many arrived from their remote villages unable to utter a single word of the foreign tongue, but as the weeks rolled by, they soon began to string complete sentences together with less contortion of their faces. My parents also spoke to each other in English – never mind that they had grown up speaking Igbo with their families. On the rare occasion my father and mother spoke Igbo to each other, it was a clear sign that they were conducting a conversation in which the children were not supposed to participate.
Over the years, I endured people teasing my parents – usually behind their backs – for this decision, accusing them of desiring to turn their children into white people. I read how the notorious former Ugandan president Idi Amin, in the 70s, brazenly addressed the United Nations in his mother tongue. The Congolese despot Mobutu Sese Seko also showed allegiance to his local language by dumping his European names. More recently, the internationally acclaimed Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o, after a successful career writing in English, decided to switch almost entirely to writing in his native Gikuyu. Upholding one’s mother tongue over English appeared to be the ultimate demonstration of one’s love of people and country – a middle finger raised in the face of British colonialism.
Lee Kuan Yew, the first prime minister of Singapore, thought differently. When he replaced Chinese with English as the official medium of instruction in his country’s schools, activists accused him of trying to suppress culture. The media portrayed him as “the oppressor in a government of ‘pseudo foreigners who forget their ancestors’,” as he explained in his autobiography, From Third World to First. But he believed the future of his country’s children depended on their command of the language of the latest textbooks, which would undoubtedly be English.
“With English, no race would have an advantage,” he wrote. “English as our working language has … given us a competitive advantage because it is the international language of business and diplomacy, of science and technology. Without it, we would not have many of the world’s multinationals and over 200 of the world’s top banks in Singapore. Nor would our people have taken so readily to computers and the internet.” Within a few decades of independence from Britain in 1965, Singapore had risen from poverty and disorder to become an economic powerhouse. The country’s transformation under Yew’s guidance is often described as dramatic.
My parents shared Yew’s convictions. They hoped English would give their children an advantage. But, as potent as that reason might be, my father admitted to me that it was secondary. He had an even stronger motivation for preferring English: “We spoke it to set ourselves apart,” he said. “Those of us who were educated wanted to distinguish ourselves from those who had money but didn’t go to school.”
Adaobi Tricia Nwaubani with her father and brothers in Umuahia in the early 1980s. Photograph: Courtesy of Adaobi Tricia Nwaubani
A perennial issue among the Igbo of south-eastern Nigeria is the battle between the mind and the purse; between certificate and cash. All over Nigeria, the Igbo are recognised for their entrepreneurial spirit and business acumen. From pre-colonial times to today, a majority of the country’s successful traders and transporters have been Igbo. Many of them began as apprentices and worked their way up, never bothering with school. The Igbo are also known for ostentatiousness and flamboyance – those with great wealth usually find it difficult to be silent about it. While the moguls flaunted their cash, the educated members of my parents’ generation flaunted their degrees, many from British and American schools. They might not have had the excess cash to fling at the masses during public functions or to acquire fleets of cars, but they could speak fluent English – an asset that was not available for purchase in stores.
I still remember strangers staring and smiling at us in wonder whenever my family talked among ourselves in public. Speaking English was just one way of showing off, especially when one lived, like my parents, in what was then a small, little-known town. Some of my parents’ contemporaries distinguished themselves by appending their academic qualifications to their names. Apart from academics and medical doctors, it was common to hear people describe themselves as Architect Peter or Engineer Paul or Pharmacist Okoro.
My father’s first degree was in economics, while my mother’s was in sociology. They met during the civil war between the government of Nigeria and the secessionist Igbo state of Biafra, and they spoke to each other in English throughout their three years of courtship, long before any of their children were born. “That was one of the things that attracted your daddy to me,” my mother said. “The way I spoke English fluently.” Back then, villagers made fun of my father for his choice of wife. They sneered that his determination to marry a university graduate had blinded him to the choice of a woman who was so skinny that she could surely never carry children successfully in her womb. Even if female university graduates were scarce, couldn’t he marry an uneducated woman and then send her to school?
The simmering resentment between those with certificates and those with cash exploded to the surface in the 1990s, when the Nigerian economy plunged. Suddenly, it was not so difficult to find an educated wife willing to marry a man who could also take on the responsibility of her parents’ and siblings’ welfare. Whether or not he could speak English or read and write was immaterial. Around that same time, a significant number of uneducated but daring Igbo men found infamy and fortune by swindling westerners of millions through advance fee fraud, known locally as 419 scams. There were stories of learned men – professors and engineers and accountants – being openly scorned during community meetings. “Thank you for your speech, but how much money are you going to contribute?” they would be asked. “We are not here to eat English. Please, sit down and keep quiet.” There were also stories of 419 scammers sneering back at those who mocked their incorrect English and inability to pronounce the names of their luxury cars. “You knows the name, I owns the car,” they would say.
This longstanding battle between the mind and the wallet is probably why Igbo has suffered the most among Nigeria’s three main languages. The other two, Yoruba and Hausa, despite facing threats from English as well, seem not to be doing as badly. Yoruba is one of the languages on a list of suggestions for London police officers to learn, while the BBC World Service’s Hausa-language operation has a larger audience than any other. Meanwhile, Igbo is among the world’s endangered languages, and there is a rising cry, especially among Igbo intellectuals, for drastic action to preserve and promote our mother tongue.
Many of the children who admired people like my family grew up determined that their own children would also speak English. My parents spoke excellent English – my father certified as an accountant in Britain, while my mother acquired a PGCE in education and then taught in London primary schools. They quoted Shakespeare and used words like “effluvium” in everyday speech. Not many of the new generation of parents speaking English to their children have a command of the language themselves. Unfortunately, the public school system in Nigeria has continued to deteriorate, and few parents can afford the private education that could provide their children with good English lessons. There is now an alarming number of young Igbo people who are not fluent in their mother tongue or in English.
My difficulty in communicating with Daa was not the only disadvantage of not being able to speak Igbo as a child. Each time it was my turn to stand and read to my primary school class from our recommended Igbo textbook, the pupils burst into grand giggles at my use of the wrong tones on the wrong syllables. Again and again, the teachers made me repeat. Each time, the class’s laughter was louder. My off-key pronunciations tickled them no end.
But while the other pupils were busy giggling, I went on to get the highest scores in Igbo tests. Always. Because the tests were written, they did not require the ability to pronounce words accurately. The rest of the class were relaxed in their understanding of the language, and so treated it casually. I considered Igbo foreign to me, and approached the subject studiously. I read Igbo literature and watched Igbo programmes on TV. My favourite was a series of comedy sketches called Mmadu O Bu Ewu, which featured a live goat dressed in human clothing. After studying Igbo from primary school through to the conclusion of secondary school, I was confident enough in my knowledge to register the language as one of my university entrance exam subjects.
Everyone thought me insane. Taking a major local language exam as a prerequisite for university admission was not child’s play. I was treading where expert speakers themselves feared to tread. Only two students in my entire school had chosen to take Igbo in these exams. But my Igbo score turned out to be good enough, when combined with my scores in the other two subjects I chose, to land me a place to study psychology at Nigeria’s prestigious University of Ibadan.
Eager to show off my hard-earned skill, whenever I come across publishers of African publications – especially those who make a big deal about propagating “African culture” – I ask if I can write something for them in Igbo. They always say no. Despite all the “promoting our culture” fanfare, they understand that local language submissions could limit the reach of their publications.
A perennial issue among the Igbo of south-eastern Nigeria is the battle between the mind and the purse; between certificate and cash. All over Nigeria, the Igbo are recognised for their entrepreneurial spirit and business acumen. From pre-colonial times to today, a majority of the country’s successful traders and transporters have been Igbo. Many of them began as apprentices and worked their way up, never bothering with school. The Igbo are also known for ostentatiousness and flamboyance – those with great wealth usually find it difficult to be silent about it. While the moguls flaunted their cash, the educated members of my parents’ generation flaunted their degrees, many from British and American schools. They might not have had the excess cash to fling at the masses during public functions or to acquire fleets of cars, but they could speak fluent English – an asset that was not available for purchase in stores.
I still remember strangers staring and smiling at us in wonder whenever my family talked among ourselves in public. Speaking English was just one way of showing off, especially when one lived, like my parents, in what was then a small, little-known town. Some of my parents’ contemporaries distinguished themselves by appending their academic qualifications to their names. Apart from academics and medical doctors, it was common to hear people describe themselves as Architect Peter or Engineer Paul or Pharmacist Okoro.
My father’s first degree was in economics, while my mother’s was in sociology. They met during the civil war between the government of Nigeria and the secessionist Igbo state of Biafra, and they spoke to each other in English throughout their three years of courtship, long before any of their children were born. “That was one of the things that attracted your daddy to me,” my mother said. “The way I spoke English fluently.” Back then, villagers made fun of my father for his choice of wife. They sneered that his determination to marry a university graduate had blinded him to the choice of a woman who was so skinny that she could surely never carry children successfully in her womb. Even if female university graduates were scarce, couldn’t he marry an uneducated woman and then send her to school?
The simmering resentment between those with certificates and those with cash exploded to the surface in the 1990s, when the Nigerian economy plunged. Suddenly, it was not so difficult to find an educated wife willing to marry a man who could also take on the responsibility of her parents’ and siblings’ welfare. Whether or not he could speak English or read and write was immaterial. Around that same time, a significant number of uneducated but daring Igbo men found infamy and fortune by swindling westerners of millions through advance fee fraud, known locally as 419 scams. There were stories of learned men – professors and engineers and accountants – being openly scorned during community meetings. “Thank you for your speech, but how much money are you going to contribute?” they would be asked. “We are not here to eat English. Please, sit down and keep quiet.” There were also stories of 419 scammers sneering back at those who mocked their incorrect English and inability to pronounce the names of their luxury cars. “You knows the name, I owns the car,” they would say.
This longstanding battle between the mind and the wallet is probably why Igbo has suffered the most among Nigeria’s three main languages. The other two, Yoruba and Hausa, despite facing threats from English as well, seem not to be doing as badly. Yoruba is one of the languages on a list of suggestions for London police officers to learn, while the BBC World Service’s Hausa-language operation has a larger audience than any other. Meanwhile, Igbo is among the world’s endangered languages, and there is a rising cry, especially among Igbo intellectuals, for drastic action to preserve and promote our mother tongue.
Many of the children who admired people like my family grew up determined that their own children would also speak English. My parents spoke excellent English – my father certified as an accountant in Britain, while my mother acquired a PGCE in education and then taught in London primary schools. They quoted Shakespeare and used words like “effluvium” in everyday speech. Not many of the new generation of parents speaking English to their children have a command of the language themselves. Unfortunately, the public school system in Nigeria has continued to deteriorate, and few parents can afford the private education that could provide their children with good English lessons. There is now an alarming number of young Igbo people who are not fluent in their mother tongue or in English.
My difficulty in communicating with Daa was not the only disadvantage of not being able to speak Igbo as a child. Each time it was my turn to stand and read to my primary school class from our recommended Igbo textbook, the pupils burst into grand giggles at my use of the wrong tones on the wrong syllables. Again and again, the teachers made me repeat. Each time, the class’s laughter was louder. My off-key pronunciations tickled them no end.
But while the other pupils were busy giggling, I went on to get the highest scores in Igbo tests. Always. Because the tests were written, they did not require the ability to pronounce words accurately. The rest of the class were relaxed in their understanding of the language, and so treated it casually. I considered Igbo foreign to me, and approached the subject studiously. I read Igbo literature and watched Igbo programmes on TV. My favourite was a series of comedy sketches called Mmadu O Bu Ewu, which featured a live goat dressed in human clothing. After studying Igbo from primary school through to the conclusion of secondary school, I was confident enough in my knowledge to register the language as one of my university entrance exam subjects.
Everyone thought me insane. Taking a major local language exam as a prerequisite for university admission was not child’s play. I was treading where expert speakers themselves feared to tread. Only two students in my entire school had chosen to take Igbo in these exams. But my Igbo score turned out to be good enough, when combined with my scores in the other two subjects I chose, to land me a place to study psychology at Nigeria’s prestigious University of Ibadan.
Eager to show off my hard-earned skill, whenever I come across publishers of African publications – especially those who make a big deal about propagating “African culture” – I ask if I can write something for them in Igbo. They always say no. Despite all the “promoting our culture” fanfare, they understand that local language submissions could limit the reach of their publications.
Nwaubani’s parents as a young couple in Nigeria, circa 1970. Photograph: Courtesy of Adaobi Tricia Nwaubani
Indigenous works form an essential part of a people’s literary heritage, and there is definitely a place for them – but not, it seems, when it comes to world domination, or pushing beyond the boundaries of our nations and taking a place of influence on the world stage. Every single African writer who has gained some prominence on the global scene accomplished this on a platform provided by the west, to whom our local languages are of absolutely no significance.
Africans are no longer helplessly watching outsiders tell our own stories, as we did in past decades, but foreigners still retain the veto over the stories we tell. Publishers in Britain and America decide which of our narratives to present to the world. Then their judges decide which of us to award accolades – and subsequent fame. The literary audiences in our various countries usually watch and wait until the west crowns a new writer, then begin applauding that person. Local writers without some western seal of approval are automatically regarded by their compatriots as inferior.
The west is also where our books scoop the easiest sales. The west has better marketing and distribution structures, while those which exist in the majority of African countries are simply abysmal. Nigerians in Punxsutawney can have access to my novels if they so desire, and so can those in Pontypridd. But in my country, where online shopping is still an esoteric venture, my books are accessible to the public in only a handful of cities.
Over the past decade alone, a number of major literary prizes have been awarded to writers of African origin. Ngũgĩ has been rumoured as having been considered for the Nobel prize in literature. That would hardly have happened had he begun his career writing in Gikuyu. He would probably not even have been known beyond the peripheries of Kenya, where the prevalence of that local language begins and ends. As the Nigerian author Chinua Achebe noted in a 1964 essay: “Those of us who have inherited the English language may not be in a position to appreciate the value of the inheritance. Or we may go on resenting it because it came as part of a package deal which included many other items of doubtful value and the positive atrocity of racial arrogance and prejudice … But let us not in rejecting the evil throw out the good with it.”
Perhaps Ngũgĩ and some other African writers care little about westerners being able to read their works. It could be that Nobel prizes and sales figures mean absolutely nothing to them. Maybe they are quite content with a local audience – but the local audiences themselves may not be able to read the authors’ books written in Gikuyu or Igbo or Chi.
Africa currently has the world’s lowest literacy rates. Unesco reports that more than 1 in 3 adults in sub-Saharan Africa are unable to read and write, as are 47 million young people (ages 15-24). The region accounts for almost half of the 64 million primary school-aged children in the world who are not in school. Not even the English are born with the ability to read their language. They are taught – usually in schools.
I wonder how many literate Gikuyu speakers can read their language. I wonder how many have read Ngũgĩ’s work. My parents, who have spoken Igbo their entire lives, can hardly read and write their mother tongue fluently. They were never taught. At the time they went to school, the colonials, whom we detest so much, were probably still busy transcribing our own mother tongues for us – from ideograms to the more universal Roman letters – to enable us begin to read and write our own local languages.
Daa eventually got weary of modern life and sulked until my father allowed her to return to her village, where she eventually died peacefully in her sleep. But it was not until the 2000s that I finally understood her fascination with US wrestling, after a former colleague told me of how her aged grandmother, while visiting from her village and watching Jerry Springer for the first time, suddenly exclaimed in shock: “Ah! So white people fight?!”
All those years ago, Daa was probably equally intrigued to see white people punching each other on TV. Living in Umuahia, where the sight of a white person is still today so rare that it draws a crowd in the street, meant that the few Caucasians Daa had glimpsed in her lifetime were probably missionaries and colonial officers – most of whom were models of civilisation, poster boys of higher breeding. When she came to stay with my family, she must have been shocked by the uncharacteristic sight of white people acting so savagely on TV.
That said, having one language to dominate others must have reduced conflict. If, for example, we decided to dump English and use a mother tongue as the language of instruction in local schools, which of the at least 300 tongues in Nigeria or the 70 in Kenya or the 120 in Tanzania (and so on) would those countries use to teach their children? This would be more difficult than ever today, when many African societies are becoming urbanised, with different ethnic groups converging in the same locality. Which language should schools select and which should they abandon? How many fresh accusations of marginalisation would arise from this process?
Lee Kuan Yew pointed out in his book how a multitude of mother tongues could have been a major hindrance to Singapore’s national security. Without a unifying language, the country’s armed forces faced a huge risk: “We were saddled with a hideous collection of dialects and languages,” he wrote, “and faced the prospect of going into battle without understanding each other.”
In Africa’s case, it would not just have been going to battle without understanding each other, but going to battle because we do not understand each other. The many wars around Africa are usually fought along ethnic lines. The lack of a common language would have further accentuated our differences, giving opportunity for yet more conflict. Languages like English have made Africa a more peaceful and unified region than it might have been. The contemptible colonials at least gave us an easy means of communicating with one another, preventing a Tower of Babel situation on the continent.
I attended a school in Nigeria where speaking your mother tongue was banned for that very reason. Shortly after the Nigerian civil war, which was instigated by venomous tribal sentiments, my country’s government hatched the idea of special schools in every state. A quota system would ensure that as many ethnic groups as possible were represented in each of the “unity schools”. For the first time in Nigeria’s history, children from every region would have the opportunity to mix and to get to know one another beyond the fog of tribalism. We were taught to see ourselves as Nigerian, not Igbo or Hausa or Yoruba or whatever. Local languages were part of the curriculum, but speaking them beyond the classroom was a punishable offence.
It was not until university that I at last began to speak the language. In Ibadan, away from Igbo land and from the laughing voices, away from those who either did not allow me to speak Igbo or who did not believe I could speak it, I was finally free to open my mouth and express the words that had been bottled up inside my head for so many years – the words I had heard people in the market speak, the words I had read in books and heard on TV, the words my father had not permitted around the house.
Speaking Igbo in university was particularly essential if I was to socialise comfortably with the Igbo community there, as most of the “foreigners” in the Yoruba-dominated school considered it super-important to be seen talking our language in this strange land. “Suo n’asusu anyi! Speak in our language!” they often admonished when I launched a conversation with them in English. “Don’t you hear the Yorubas speaking their own language?”
Thus, in a strange land far away from home, I finally became fluent in a language I had hardly uttered all my life. Today, few people can tell from my pronunciations that I grew up not speaking Igbo. “Your wit is even sharper in Igbo than in English,” my mother insists. Strangely, whenever I am in the presence of anyone who knew me as a child, when I was not permitted to speak Igbo, my eloquence in the local tongue often regresses. I stammer, falter, repeat myself. Perhaps my tongue is tied by the recollection of their mockery.
Indigenous works form an essential part of a people’s literary heritage, and there is definitely a place for them – but not, it seems, when it comes to world domination, or pushing beyond the boundaries of our nations and taking a place of influence on the world stage. Every single African writer who has gained some prominence on the global scene accomplished this on a platform provided by the west, to whom our local languages are of absolutely no significance.
Africans are no longer helplessly watching outsiders tell our own stories, as we did in past decades, but foreigners still retain the veto over the stories we tell. Publishers in Britain and America decide which of our narratives to present to the world. Then their judges decide which of us to award accolades – and subsequent fame. The literary audiences in our various countries usually watch and wait until the west crowns a new writer, then begin applauding that person. Local writers without some western seal of approval are automatically regarded by their compatriots as inferior.
The west is also where our books scoop the easiest sales. The west has better marketing and distribution structures, while those which exist in the majority of African countries are simply abysmal. Nigerians in Punxsutawney can have access to my novels if they so desire, and so can those in Pontypridd. But in my country, where online shopping is still an esoteric venture, my books are accessible to the public in only a handful of cities.
Over the past decade alone, a number of major literary prizes have been awarded to writers of African origin. Ngũgĩ has been rumoured as having been considered for the Nobel prize in literature. That would hardly have happened had he begun his career writing in Gikuyu. He would probably not even have been known beyond the peripheries of Kenya, where the prevalence of that local language begins and ends. As the Nigerian author Chinua Achebe noted in a 1964 essay: “Those of us who have inherited the English language may not be in a position to appreciate the value of the inheritance. Or we may go on resenting it because it came as part of a package deal which included many other items of doubtful value and the positive atrocity of racial arrogance and prejudice … But let us not in rejecting the evil throw out the good with it.”
Perhaps Ngũgĩ and some other African writers care little about westerners being able to read their works. It could be that Nobel prizes and sales figures mean absolutely nothing to them. Maybe they are quite content with a local audience – but the local audiences themselves may not be able to read the authors’ books written in Gikuyu or Igbo or Chi.
Africa currently has the world’s lowest literacy rates. Unesco reports that more than 1 in 3 adults in sub-Saharan Africa are unable to read and write, as are 47 million young people (ages 15-24). The region accounts for almost half of the 64 million primary school-aged children in the world who are not in school. Not even the English are born with the ability to read their language. They are taught – usually in schools.
I wonder how many literate Gikuyu speakers can read their language. I wonder how many have read Ngũgĩ’s work. My parents, who have spoken Igbo their entire lives, can hardly read and write their mother tongue fluently. They were never taught. At the time they went to school, the colonials, whom we detest so much, were probably still busy transcribing our own mother tongues for us – from ideograms to the more universal Roman letters – to enable us begin to read and write our own local languages.
Daa eventually got weary of modern life and sulked until my father allowed her to return to her village, where she eventually died peacefully in her sleep. But it was not until the 2000s that I finally understood her fascination with US wrestling, after a former colleague told me of how her aged grandmother, while visiting from her village and watching Jerry Springer for the first time, suddenly exclaimed in shock: “Ah! So white people fight?!”
All those years ago, Daa was probably equally intrigued to see white people punching each other on TV. Living in Umuahia, where the sight of a white person is still today so rare that it draws a crowd in the street, meant that the few Caucasians Daa had glimpsed in her lifetime were probably missionaries and colonial officers – most of whom were models of civilisation, poster boys of higher breeding. When she came to stay with my family, she must have been shocked by the uncharacteristic sight of white people acting so savagely on TV.
That said, having one language to dominate others must have reduced conflict. If, for example, we decided to dump English and use a mother tongue as the language of instruction in local schools, which of the at least 300 tongues in Nigeria or the 70 in Kenya or the 120 in Tanzania (and so on) would those countries use to teach their children? This would be more difficult than ever today, when many African societies are becoming urbanised, with different ethnic groups converging in the same locality. Which language should schools select and which should they abandon? How many fresh accusations of marginalisation would arise from this process?
Lee Kuan Yew pointed out in his book how a multitude of mother tongues could have been a major hindrance to Singapore’s national security. Without a unifying language, the country’s armed forces faced a huge risk: “We were saddled with a hideous collection of dialects and languages,” he wrote, “and faced the prospect of going into battle without understanding each other.”
In Africa’s case, it would not just have been going to battle without understanding each other, but going to battle because we do not understand each other. The many wars around Africa are usually fought along ethnic lines. The lack of a common language would have further accentuated our differences, giving opportunity for yet more conflict. Languages like English have made Africa a more peaceful and unified region than it might have been. The contemptible colonials at least gave us an easy means of communicating with one another, preventing a Tower of Babel situation on the continent.
I attended a school in Nigeria where speaking your mother tongue was banned for that very reason. Shortly after the Nigerian civil war, which was instigated by venomous tribal sentiments, my country’s government hatched the idea of special schools in every state. A quota system would ensure that as many ethnic groups as possible were represented in each of the “unity schools”. For the first time in Nigeria’s history, children from every region would have the opportunity to mix and to get to know one another beyond the fog of tribalism. We were taught to see ourselves as Nigerian, not Igbo or Hausa or Yoruba or whatever. Local languages were part of the curriculum, but speaking them beyond the classroom was a punishable offence.
It was not until university that I at last began to speak the language. In Ibadan, away from Igbo land and from the laughing voices, away from those who either did not allow me to speak Igbo or who did not believe I could speak it, I was finally free to open my mouth and express the words that had been bottled up inside my head for so many years – the words I had heard people in the market speak, the words I had read in books and heard on TV, the words my father had not permitted around the house.
Speaking Igbo in university was particularly essential if I was to socialise comfortably with the Igbo community there, as most of the “foreigners” in the Yoruba-dominated school considered it super-important to be seen talking our language in this strange land. “Suo n’asusu anyi! Speak in our language!” they often admonished when I launched a conversation with them in English. “Don’t you hear the Yorubas speaking their own language?”
Thus, in a strange land far away from home, I finally became fluent in a language I had hardly uttered all my life. Today, few people can tell from my pronunciations that I grew up not speaking Igbo. “Your wit is even sharper in Igbo than in English,” my mother insists. Strangely, whenever I am in the presence of anyone who knew me as a child, when I was not permitted to speak Igbo, my eloquence in the local tongue often regresses. I stammer, falter, repeat myself. Perhaps my tongue is tied by the recollection of their mockery.
Saturday, 9 June 2018
We Scots have kept our kilts but shed our historical myths – a process sadly lacking south of the border
Ian Jack in The Guardian
I had never heard of the game called “welly wanging”, but there it was on the News at Ten this week – in a report by the BBC’s home editor, Mark Easton, on the traditions that give the English regions their splendid variety. The report showed some people, probably children, throwing gumboots in a field – the competitor who threw a boot furthest was the winner. It was things like this, Easton said, that made Yorkshire different from other places, which had their own traditions that were just as special to them. Some morris dancers appeared, and a man in a Tyneside pub talked about how collective hardship had forged the Geordie identity, these days manifested in a love of Newcastle United Football Club and an equal hatred of its rival in Sunderland. It all felt flimsy and sad – that “regional identity” should amount to this rickle of bones.
FacebookTwitterPinterest A welly-wanging contest in an English village. ‘So far as I can tell it dates all the way back to AD2010.’ Photograph: Alamy.
The last colliery in the north-east closed in 2005, while the last shipyard on the Tyne launched its last ship in 2006, though those masculine industries had ceased to employ significant numbers long before. The north-east is poor, but then so are many other de-industrialised parts of the United Kingdom; hardship and heavy industry alone can’t explain its particular difference. As for “welly wanging”, so far as I can tell it dates all the way back to AD2010.
Thinking of Newcastle, I thought of my late mother-in-law, who lived and died there: a sweet and clever woman blessed with good humour (“This is my last territorial demand in Europe,” she might say, requesting a cup of tea at bedtime), who in her forgetful days asked me the same set of questions more than once. “What’s your tartan? Isn’t there a Jack tartan? Have you never worn a kilt?”
My answers puzzled her – “I don’t know”, “I hope not”, “Not ever” – more by their brevity than anything else. I feel sorry for my irritation now. My explanation, that I came from a Lowland family, and had no entitlement to tartans, clearly didn’t wash. Having glanced through the window of more than one kilt emporium, she knew that the enterprise of the Scottish tourist industry had allotted a tartan to almost every surname in an old British telephone directory, often by deciding that a common Lowland name such as Taylor was really a “sept”, or subdivision, of a Highland clan such as Cameron. The clans ruled the roost.
Oddly, given that Jacks lie thick in the graveyards of the Black Isle, my surname didn’t then feature on these lists. (It does now; the Clan Jack Society registered a new design with the Scottish Register of Tartans in 2012.) But I didn’t at all regret the omission. What I found impossible to tell my mother-in-law, without making a priggish meal of it, was that the whole rigmarole of clans and tartans, sometimes known as Highlandism, was largely confected in the 18th and 19th centuries, and that any reality it might be connected to was far removed from the one most Scottish people knew; and also that this feudal, claymore-wielding “identity” obscured a true history of achievement that had once made a trousered Scotland important to the world: Adam Smith, James Watt, Keir Hardie, the Forth Bridge and so on.
It could have been a long speech, and tedious to the listener. I grew up hearing versions of it. Tartanry had many enemies in Scotland, particularly inside a socialist movement that was keen to establish a more class-based and less fanciful view of history. It fought what amounted to an underground campaign against figures such as Bonnie Prince Charlie and the music hall singer and comic Harry Lauder, who with his kilt and curly stick presented a caricature of Scotland at home and abroad.
Kilts in the 1950s were still worn mainly by Scottish regiments and public schoolboys, and often regarded by the rest of us as a middle-class affectation. Mocking evidence came from new scholarship that the kilt’s modern form – the “small kilt” – had been invented in the 1720s by a Lancashire Quaker and ironmaster, Thomas Rawlinson, to dress the workers at his Highland smelter. In the first half of the next century, the Anglo-Welsh Allen brothers printed the first colour illustrations of tartans – inspired, they said, by an ancient but never produced manuscript – that showed how different clans and families had adopted their distinctive patterns at least as early as the 16th century.
Hugh Trevor-Roper gave an entertaining account of these developments in his contribution to The Invention of Tradition, a collection of essays edited by his fellow historians Eric Hobsbawm and Terence Ranger and published in 1983. “The creation of an independent Highland tradition, and the imposition of that new tradition, with its outward badges, on the whole Scottish nation, was the work of the later 18th and early 19th centuries,” he wrote combatively and, as it turned out, to no sartorial consequence. (Thirty-odd years later, nine out of 10 Scottish bridegrooms get married in the dress devised by the ironmaster Rawlinson.)
But his words were part of a general revaluation of Scottish history that did have a political effect. Scottish nationalism became less backward-looking, less romantic, less in thrall to fancy dress and myth. What too few people recognised – I include myself – was that no similar process was happening south of the border. England clings to history. Its view of its glorious past – as, for example, the begetter of parliamentary democracy and the lonely bulwark against Hitler – remains unmodified and may even have recently intensified. No myths have been shed.
The results are apparent in opinion polls about national identitycommissioned by the BBC, which led this week to Easton’s nightly appearance on the evening news. Welly wanging turned out to be a catchpenny sideshow, a misleading overture to more serious surveys of the states of mind of England, Scotland and Wales. All kinds of differences showed up, some unsurprising: fewer people in Scotland said that they felt “strongly British” than in England or Wales; the percentage of people in Scotland who strongly identified as Scottish was larger than the percentage in England who strongly identified as English, or as Welsh in Wales.
But the most marked contrast between England and Scotland was optimism. In England many more in the 20,081 sample said the country was better in the past (49%) than it would be in the future (17%). In Scotland, more people believed it would be better in the future (36%) than it was in the past (29%). The pollster John Curtice attributed this difference to two kinds of nationalism – defining English nationalists as those who said they were English and not British (one sixth of the sample in England), and Scottish nationalists as people who supported the SNP. More than two-thirds (70%) of English nationalists said the past was better; only 16% of Scottish nationalists felt the same. Only 8% of English nationalists felt “strongly European”; among Scottish nationalists the figure was 44%.
And so the quickening current sweeps our raft towards the waterfall, and the bones of Sir Francis Drake at its bottom.
I had never heard of the game called “welly wanging”, but there it was on the News at Ten this week – in a report by the BBC’s home editor, Mark Easton, on the traditions that give the English regions their splendid variety. The report showed some people, probably children, throwing gumboots in a field – the competitor who threw a boot furthest was the winner. It was things like this, Easton said, that made Yorkshire different from other places, which had their own traditions that were just as special to them. Some morris dancers appeared, and a man in a Tyneside pub talked about how collective hardship had forged the Geordie identity, these days manifested in a love of Newcastle United Football Club and an equal hatred of its rival in Sunderland. It all felt flimsy and sad – that “regional identity” should amount to this rickle of bones.
FacebookTwitterPinterest A welly-wanging contest in an English village. ‘So far as I can tell it dates all the way back to AD2010.’ Photograph: Alamy.
The last colliery in the north-east closed in 2005, while the last shipyard on the Tyne launched its last ship in 2006, though those masculine industries had ceased to employ significant numbers long before. The north-east is poor, but then so are many other de-industrialised parts of the United Kingdom; hardship and heavy industry alone can’t explain its particular difference. As for “welly wanging”, so far as I can tell it dates all the way back to AD2010.
Thinking of Newcastle, I thought of my late mother-in-law, who lived and died there: a sweet and clever woman blessed with good humour (“This is my last territorial demand in Europe,” she might say, requesting a cup of tea at bedtime), who in her forgetful days asked me the same set of questions more than once. “What’s your tartan? Isn’t there a Jack tartan? Have you never worn a kilt?”
My answers puzzled her – “I don’t know”, “I hope not”, “Not ever” – more by their brevity than anything else. I feel sorry for my irritation now. My explanation, that I came from a Lowland family, and had no entitlement to tartans, clearly didn’t wash. Having glanced through the window of more than one kilt emporium, she knew that the enterprise of the Scottish tourist industry had allotted a tartan to almost every surname in an old British telephone directory, often by deciding that a common Lowland name such as Taylor was really a “sept”, or subdivision, of a Highland clan such as Cameron. The clans ruled the roost.
Oddly, given that Jacks lie thick in the graveyards of the Black Isle, my surname didn’t then feature on these lists. (It does now; the Clan Jack Society registered a new design with the Scottish Register of Tartans in 2012.) But I didn’t at all regret the omission. What I found impossible to tell my mother-in-law, without making a priggish meal of it, was that the whole rigmarole of clans and tartans, sometimes known as Highlandism, was largely confected in the 18th and 19th centuries, and that any reality it might be connected to was far removed from the one most Scottish people knew; and also that this feudal, claymore-wielding “identity” obscured a true history of achievement that had once made a trousered Scotland important to the world: Adam Smith, James Watt, Keir Hardie, the Forth Bridge and so on.
It could have been a long speech, and tedious to the listener. I grew up hearing versions of it. Tartanry had many enemies in Scotland, particularly inside a socialist movement that was keen to establish a more class-based and less fanciful view of history. It fought what amounted to an underground campaign against figures such as Bonnie Prince Charlie and the music hall singer and comic Harry Lauder, who with his kilt and curly stick presented a caricature of Scotland at home and abroad.
Kilts in the 1950s were still worn mainly by Scottish regiments and public schoolboys, and often regarded by the rest of us as a middle-class affectation. Mocking evidence came from new scholarship that the kilt’s modern form – the “small kilt” – had been invented in the 1720s by a Lancashire Quaker and ironmaster, Thomas Rawlinson, to dress the workers at his Highland smelter. In the first half of the next century, the Anglo-Welsh Allen brothers printed the first colour illustrations of tartans – inspired, they said, by an ancient but never produced manuscript – that showed how different clans and families had adopted their distinctive patterns at least as early as the 16th century.
Hugh Trevor-Roper gave an entertaining account of these developments in his contribution to The Invention of Tradition, a collection of essays edited by his fellow historians Eric Hobsbawm and Terence Ranger and published in 1983. “The creation of an independent Highland tradition, and the imposition of that new tradition, with its outward badges, on the whole Scottish nation, was the work of the later 18th and early 19th centuries,” he wrote combatively and, as it turned out, to no sartorial consequence. (Thirty-odd years later, nine out of 10 Scottish bridegrooms get married in the dress devised by the ironmaster Rawlinson.)
But his words were part of a general revaluation of Scottish history that did have a political effect. Scottish nationalism became less backward-looking, less romantic, less in thrall to fancy dress and myth. What too few people recognised – I include myself – was that no similar process was happening south of the border. England clings to history. Its view of its glorious past – as, for example, the begetter of parliamentary democracy and the lonely bulwark against Hitler – remains unmodified and may even have recently intensified. No myths have been shed.
The results are apparent in opinion polls about national identitycommissioned by the BBC, which led this week to Easton’s nightly appearance on the evening news. Welly wanging turned out to be a catchpenny sideshow, a misleading overture to more serious surveys of the states of mind of England, Scotland and Wales. All kinds of differences showed up, some unsurprising: fewer people in Scotland said that they felt “strongly British” than in England or Wales; the percentage of people in Scotland who strongly identified as Scottish was larger than the percentage in England who strongly identified as English, or as Welsh in Wales.
But the most marked contrast between England and Scotland was optimism. In England many more in the 20,081 sample said the country was better in the past (49%) than it would be in the future (17%). In Scotland, more people believed it would be better in the future (36%) than it was in the past (29%). The pollster John Curtice attributed this difference to two kinds of nationalism – defining English nationalists as those who said they were English and not British (one sixth of the sample in England), and Scottish nationalists as people who supported the SNP. More than two-thirds (70%) of English nationalists said the past was better; only 16% of Scottish nationalists felt the same. Only 8% of English nationalists felt “strongly European”; among Scottish nationalists the figure was 44%.
And so the quickening current sweeps our raft towards the waterfall, and the bones of Sir Francis Drake at its bottom.
Saturday, 28 October 2017
Yes, we must decolonise: our teaching has to go beyond elite white men
Something is very wrong when a simple request from a large number of students, that their reading lists be broadened slightly to include some black and minority ethnic writers, becomes the basis of a manufactured racial “row”.
Priyamvada Gopal in The Guardian
Something is very wrong when a simple request from a large number of students, that their reading lists be broadened slightly to include some black and minority ethnic writers, becomes the basis of a manufactured racial “row”.
Rather than acknowledge that a major university was right to be responsive to student concerns, two British newspapers saw fit to turn an open letter from Cambridge English students into a trumped-up existential crisis for white male writers. By “decolonising” the curriculum this endangered species would now be sacrificed, apparently, like so many hapless Guys on bonfire night, to the burning fires of black and minority ethnic special interest. Nice dramatic scenario, pity about the truth content.
The real danger is that the substantive issues at stake that concern us all, not just ethnic minorities, become obscured in this facile attempt at stoking a keyboard race war with real-life consequences at a time when hate crimes are on the rise. The young people who wrote this letter, however, have an admirable clarity of vision and a robust faith in knowledge that is inspiring. They are interested in asking challenging questions about themselves and others, and how we see ourselves in relation to each other.
Decolonising the curriculum is, first of all, the acceptance that education, literary or otherwise, needs to enable self-understanding. This is particularly important to people not used to seeing themselves reflected in the mirror of conventional learning – whether women, gay people, disabled people, the working classes or ethnic minorities. Knowledge and culture is collectively produced and these groups, which intersect in different ways, have as much right as elite white men to understand what their own role has been in forging artistic and intellectual achievements.
However, it is not only about admiring yourself in the mirror – a fact that eludes those shrieking about the nonexistent elimination of straight white men from the curriculum. Real knowledge is not self-puffery, the repeated validation of oneself. In English literature, it involves learning about the lives of others, whether these be Robert Wedderburn, the fiery black Scottish working-class preacher who believed in self-emancipation; the working-class poet Robert Bloomfield; or Una Marson, the suffragist and broadcaster who wrote eloquently about race and the colour-bar in Britain as well as resonant poetry about her native Jamaica.
Cape Coast Castle, Ghana: ‘Our students have rightly asked to know more about the colonial context in which much English literature was produced.’ Photograph: Alamy
Surely, Sultana’s Dream, the early 20th-century fantasy story by Rokeya Sakhawat Hossain – where men stayed home while only women went out – has a relevance for our understanding of Muslim women’s long and rich history of writing and debate. (Yes, it exists.)
To decolonise and not just diversify curriculums is to recognise that knowledge is inevitably marked by power relations. In a society still shaped by a long colonial history in which straight white upper-class men are at the top of the social order, most disciplines give disproportionate prominence to the experiences, concerns and achievements of this one group. In my native India, upper-caste Hindu men have long held sway over learning and efforts are being made, in the face of predictable resistance, to dislodge that supremacy.
Britain has a long history of black and Asian communities that contributed significantly to its wealth and heritage
A decolonised curriculum would bring questions of class, caste, race, gender, ability and sexuality into dialogue with each other, instead of pretending that there is some kind of generic identity we all share.
It is telling that efforts to inject some breadth and variety into teaching are being dismissed as “artificial balance”. The assumption here is precisely the problem – that the best of all that has been thought and said just happens to have been produced in the west by white upper-class people, largely men.
Scholars such as Peter Fryer and Rozina Visram have shown that black and Asian people have a history in Britain that stretches back nearly 500 years, and that these communities contributed significantly to its wealth and heritage. In fact, the very idea of what it meant to be “white” or “English” relied on the presence of those, including the Irish, who could be marked as neither.
Yet decolonisation is not just about bringing in minority texts but also how we read “traditional” texts. Our students have rightly asked to know more about the colonial context in which much English literature was produced – indeed, in which the very idea of “English” literature came to be.
The British empire, love it or loathe it, paradoxically provides the common ground upon which our histories and identities were forged, whether those be of a white Etonian with Sandhurst military training or a queer British Asian female social worker. Between total denial of imperial history and mindless celebration of it comes actual knowledge of what happened. British literature has a great dissident tradition which acknowledges this. Barry Unsworth’s magisterial 1992 Booker prizewinner, Sacred Hunger, a powerful novel set in the context of the triangular slave trade of the 18th century, shows how the emergence of capitalist greed, the “sacred” unquestionable value, inflicted suffering on black men and women, and on working-class Britons, in different ways.
Ultimately, to decolonise is to ask difficult questions of ourselves. The Antiguan author Jamaica Kincaid puts it thus: “And might not knowing why they are the way they are, why they do the things they do, why they live the way they live, why the things that happened to them happened, lead … people to a different relationship with the world, a more demanding relationship?” Our students have chosen the demanding way.
To decolonise and not just diversify curriculums is to recognise that knowledge is inevitably marked by power relations. In a society still shaped by a long colonial history in which straight white upper-class men are at the top of the social order, most disciplines give disproportionate prominence to the experiences, concerns and achievements of this one group. In my native India, upper-caste Hindu men have long held sway over learning and efforts are being made, in the face of predictable resistance, to dislodge that supremacy.
Britain has a long history of black and Asian communities that contributed significantly to its wealth and heritage
A decolonised curriculum would bring questions of class, caste, race, gender, ability and sexuality into dialogue with each other, instead of pretending that there is some kind of generic identity we all share.
It is telling that efforts to inject some breadth and variety into teaching are being dismissed as “artificial balance”. The assumption here is precisely the problem – that the best of all that has been thought and said just happens to have been produced in the west by white upper-class people, largely men.
Scholars such as Peter Fryer and Rozina Visram have shown that black and Asian people have a history in Britain that stretches back nearly 500 years, and that these communities contributed significantly to its wealth and heritage. In fact, the very idea of what it meant to be “white” or “English” relied on the presence of those, including the Irish, who could be marked as neither.
Yet decolonisation is not just about bringing in minority texts but also how we read “traditional” texts. Our students have rightly asked to know more about the colonial context in which much English literature was produced – indeed, in which the very idea of “English” literature came to be.
The British empire, love it or loathe it, paradoxically provides the common ground upon which our histories and identities were forged, whether those be of a white Etonian with Sandhurst military training or a queer British Asian female social worker. Between total denial of imperial history and mindless celebration of it comes actual knowledge of what happened. British literature has a great dissident tradition which acknowledges this. Barry Unsworth’s magisterial 1992 Booker prizewinner, Sacred Hunger, a powerful novel set in the context of the triangular slave trade of the 18th century, shows how the emergence of capitalist greed, the “sacred” unquestionable value, inflicted suffering on black men and women, and on working-class Britons, in different ways.
Ultimately, to decolonise is to ask difficult questions of ourselves. The Antiguan author Jamaica Kincaid puts it thus: “And might not knowing why they are the way they are, why they do the things they do, why they live the way they live, why the things that happened to them happened, lead … people to a different relationship with the world, a more demanding relationship?” Our students have chosen the demanding way.
Sunday, 19 June 2016
Brexit is being driven by English nationalism. And it will end in self-rule
Fintan O'Toole in The Guardian
It is a question the English used to ask about their subject peoples: are they ready for self-government? But it is now one that has to be asked about the English themselves. It’s not facetious: England seems to be stumbling towards a national independence it has scarcely even discussed, let alone prepared for. It is on the brink of one of history’s strangest nationalist revolutions.
When you strip away the rhetoric, Brexit is an English nationalist movement. If the Leave side wins the referendum, it will almost certainly be without a majority in either Scotland or Northern Ireland and perhaps without winning Wales either. The passion that animates it is English self-assertion. And the inexorable logic of Brexit is the logic of English nationalism: the birth of a new nation state bounded by the Channel and the Tweed.
Over time, the main political entity most likely to emerge from Brexit is not a Britain with its greatness restored or a sweetly reunited kingdom. It is a standalone England. Scotland will have a second referendum on independence, this time with the lure of staying in the European Union. Northern Ireland will be in a horrendous bind, cut off from the rest of the island by a European border and with the UK melting around it. Its future as an unwanted appendage of a shrunken Britain is unsustainable. Wales is more uncertain, but a resurgence of Welsh nationalism after Brexit is entirely possible, especially after a Scottish departure from the UK. After Brexit, an independent England will emerge by default.
And this is of course a perfectly legitimate aspiration. Nationalism, whether we like it or not, is almost universal and the English have as much right to it as anyone else. There’s nothing inherently absurd about the notion of England as an independent nation state. It’s just that if you’re going to create a new nation state, you ought to be talking about it, arguing for it, thinking it through. And this isn’t happening. England seems to be muddling its way towards a very peculiar event: accidental independence.
The first thing about the idea of England as a nation state that governs itself and only itself is that it is radically new. The Brexit campaign is fuelled by a mythology of England proudly “standing alone”, as it did against the Spanish armada and Adolf Hitler. But when did England really stand alone? The answer, roughly speaking, is for 300 of the past 1,200 years. England has been a political entity for only two relatively short periods. The first was between the early 10th century, when the first English national kingdom was created by Athelstan, and 1016 when it was conquered by Cnut the Dane. The second was between 1453, when English kings effectively gave up their attempts to rule France, and 1603, when James VI and I united the thrones of England and Scotland.
Otherwise – and this includes all of the past 400 years – England has always been part of at least one larger entity: an Anglo-French kingdom, the United Kingdom in its various forms, a global empire, the European Union. The English are much less used to being left to their own devices than they think they are.
English nationalists can quite reasonably point out that many emerging nation states have even less experience of being a standalone, self-governing entity – my own country, Ireland, being an obvious example. The big difference is that other countries actually go through a process – often very long and difficult – of preparing themselves politically, culturally and emotionally for the scary business of being (to borrow a term from Irish nationalism) “ourselves alone”. In England, there is no process. A decisive step is about to be taken without acknowledging the path ahead.
Hardly anyone is even talking about England – all the Brexit arguments are framed in terms of Britain or the UK, as if these historically constructed and contingent entities will simply carry on regardless in the new dispensation. The Brexiters imagine an earthquake that will, curiously, leave the domestic landscape unaltered. English nationalism is thus a very strange phenomenon – a passion that is driving a nation towards historic change but one that seems unwilling even to speak its own name.
It is hard to think of any parallel for this. Successful national independence movements usually have five things going for them: a deep sense of grievance against the existing order; a reasonably clear (even if invented) idea of a distinctive national identity; a shared (albeit largely imaginary) narrative of the national past; a new elite-in-waiting; and a vision of a future society that will be better because it is self-governing.
The English nationalism that underlies Brexit has, at best, one of these five assets: the sense of grievance is undeniably powerful. It’s also highly ambiguous – it is rooted in the shrinking of British social democracy but the actual outcome of Brexit will be an even closer embrace of unfettered neoliberalism. There is a weird mismatch between the grievance and the solution.
None of the other four factors applies. As a cultural identity, Englishness is wonderfully potent but not distinctive – its very success means that it is global property. From the English language to the Beatles, from Shakespeare to the Premier League, its icons are planetary. The great cultural appeal of nationalism – we need political independence or our unique culture will die – just doesn’t wash. Moreover, this power of English culture derives precisely from its capacity to absorb immigrant energies. From the Smiths to Zadie Smith, from the Brontës to Dizzee Rascal, it is very hard to imagine an “English” culture that is not also Afro-Caribbean, Asian, Irish, Jewish and so on.
Is there a shared narrative of the English past that functions even as a useful collective invention? English nationalism has a hard time integrating the past of John Ball and the Levellers, of Mary Wollstonecraft and Tom Paine with that of monarchs, generals and imperial power.
As for an elite-in-waiting, the English nationalist movement certainly has one. But the handover of elite power that will accompany this particular national revolution will surely be the most underwhelming in history — from one set of public school and Oxbridge Tories to another. And this elite’s vision of a future society seems to come down to the same lump of money – the (dishonestly) alleged £350m a week that will be saved by leaving the EU – being spent over and over on everything from the National Health Service to farm subsidies. Plus, of course, fewer immigrants, thereby creating some kind of imaginary Lebensraum. There is no attempt to articulate any set of social principles by which the new England might govern itself. As Johnny Rotten (a typically English child of immigrants) put it: “There is no future in England’s dreaming.”
When it comes down to it, nationalism is about the line between Them and Us. The Brexiters seem pretty clear about Them – Brussels bureaucrats and immigrants. It’s just the Us bit that they haven’t quite worked out yet. Being ready for self-government demands a much better sense of the self you want to govern.
Sunday, 22 June 2014
Why we prefer our immigrants to be invisible
The treatment of cleaners at the University of London highlights our shameful treatment of immigrants
The story of the University of London's cleaners ought to be a modern Made in Dagenham. Immigrant women were scraping a living on a poverty wage from an employer who wanted them to clean up other people's mess and get out of sight when they'd finished. They fought back and, in a rare uplifting moment in these dismal times, won. They forced the university to raise their pay from £6.15 to £8.80 an hour and give them decent holidays and sickness leave.
But no one will make a film about the university cleaners because it lacks the prime ingredient for a feelgood story: a happy ending. Instead, their experience tells a more hypocritical tale about the British attitude to immigrants. Public opinion is set against them. But for all the outrage, Britain still wants foreigners' money, and employers and the middle and upper classes still want foreigners' labour – as long as it is cheap and as long as the workers do as they are told and do not make a fuss.
In 2011, no one noticed the University of London's Latin American cleaners. They travelled on the early-morning buses or trains, when most of London was still in bed, and spent their days doing shifts for two or three different employers. To the academics and students they served they were next to invisible: seen but not noticed; essential but neglected. On the surface, the cleaners, porters, caterers and other contract workers must have looked easy to intimidate. I met Sonia Chura, their leader, and two of her comrades last week. They were all barely five feet tall and couldn't speak English. They were in a strange land that cared nothing for them. "What can they do to us?" their masters must have thought.
As it turned out, they could organise an unofficial strike, get back pay they were owed, attract the attention of the radical press and go on to win better pay and terms and conditions. Their achievement is all the more remarkable because their own union, Unison, did not support them.
Anyone who hopes for a stronger labour movement knows that trade unions must start recruiting the cleaners, shop workers, security guards, carers, maids, nannies and cooks who make up the new working class. By necessity, they must appeal to women and tackle the admittedly formidable task of organising new immigrants. Yet Unison turned on the cleaners.
It found technicalities that allowed it to declare an election in which immigrants ran for union positions invalid. When cleaners protested outside Unison headquarters, its officials locked the doors and called the police. If you want to understand why the British trade union movement is dying faster than grass in a heat wave, the vignette of Unison demanding that the cops control its members tells you all you need to know.
The cleaners did not give up. They joined and helped develop a tiny new union – theIndependent Workers of Great Britain. It is run by Jason Moyer-Lee, another figure who might have stepped out of an inspirational film. He was an American graduate student in London who was appalled by the way employers treated foreign workers and devoted his time to helping them, first in Unison and then in the new union
Now he must help save their jobs. The halls of residence the women cleaned will be closed. The contractors refused to say if they would move the activists to new work. Nor would the University of London, the umbrella body that comprises the London School of Economics, University College London and many another fine liberal institution. I asked its spokesman if the university would guarantee that the women would not be punished for asking for £8.80 an hour. That was a matter for the contractors, he replied. I pointed out that the university paid the contractors. If it said they must keep the activists, the contractors would obey.
"Of course," he said in a sing-song voice, "we absolutely believe in workers' right to peacefully protest." He made the University of London sound like a noble place, while avoiding a promise to ensure that the women were kept on. I later found he had dodged the question for a good reason. As the wretched man was speaking to me, the contractors were telling the activists that not one woman who organised a protest would get a permanent job. I hope they drag them and the university through every employment tribunal they can find.
But even if they lose a tribunal case, the Home Office will not be able to drive them out of Britain. Like so many of the Latin Americans here, they originally moved to Spain. The Spaniards gave them citizenship that allows them to work in any European country. They fled north to avoid the depression the euro crisis brought. As long as Britain stays in the EU, they are safe. They will find other work, too, if they abandon any thought of campaigning for decent treatment. Employers want compliant labour, whether immigrant or native. As immigrants are the easiest to exploit, they will always be popular
It is a nice coincidence that their struggle is taking place in a university. Foreign students are in the opposite position to contract workers. They have money; cleaners do not. Britain wants their cash, but it also wants to get rid of them as quickly as possible. Universities depend on foreigners to subsidise British students – nearly 20% of the output generated by universities comes from non-EU students. Theresa May, however, has driven down the immigration figures by ending the old system that allowed foreign students to pay off debts by working for two years in any job they could find after graduating. The number of foreign students keeping the academic "business" rolling in grew at 5% a year in the last decade but is falling now. I wouldn't be surprised if it fell much further. "We want your money, but we don't want you," isn't the most enticing sales pitch.
The richer parts of London have become creepy places. The streets are deserted and the houses dark. Foreign oligarchs have bought up homes as an investment, thus fuelling the Osborne housing bubble, which provides us with what growth we have, but they don't live in them. What a metaphor for how Cameron's Britain wants its immigrants. If they are poor, it wants them to be invisible, flitting uncomplainingly from one menial job to the next. If they are rich, it wants them to hand over their money and leave. Either way, it doesn't want to see them.
Tuesday, 3 September 2013
7 important grammar rules
Semicolons should be used rarely, if at all. And beware dangling modifiers!
These rules were not meant to be broken.
ThinkStock/iStockphoto
I
recently wrote an article for TheWeek.com about bogus grammar "rules" that aren't worth your time. However, there are still plenty of legitimate rules that you should be aware of. Not following them doesn't make you a bad person or even (necessarily) a bad writer. I'm sure that all of them were broken at one point or another by Henry James, Henry Adams, or some other major author named Henry. Moreover, grammar is one of the least pressing problems when it comes to the poor state of writing today. In my new book, How to Not Write Bad: The Most Common Writing Problems and the Best Ways to Avoid Them, things like wordiness, poor word choice, awkwardness, and bad spelling — which have nothing to do with grammar — take up the bulk of my attention.
Nevertheless, anyone who wants to write in a public setting has to be aware of grammar. (And I'm concerned with writing here; talking is a whole different ballgame.) If you make these errors, you're likely to be judged harshly by an editor you want to publish your work; an executive who, you hope, will be impressed enough by your cover letter to hire you; or a reader you want to be persuaded by your argument. In each case, there's a pretty easy workaround, so better safe than sorry.
1. The subjunctive
This one is pretty simple. When you're writing about a non-true situation — usually following the word if or the verb wish — the verb to be is rendered as were.
This one is pretty simple. When you're writing about a non-true situation — usually following the word if or the verb wish — the verb to be is rendered as were.
So:
* If I was were a rich man.
* I wish I was were an Oscar Mayer wiener.
* If Hillary Clinton was were president, things would be a whole lot different.
If you are using if for other purposes (hypothetical situations, questions), you don't use the subjunctive.
* The reporter asked him if he were was happy.
* If an intruder were was here last night, he would have left footprints, so let's look at the ground outside.
2. Bad parallelism
This issue comes up most often in lists, for example: My friend made salsa, guacamole, and brought chips. If you start out by having made cover the first two items, it has to cover subsequent ones as well. To fix, you usually have to do just a little rewriting. Thus, My friend made salsa and guacamole and brought chips to go with them.
This issue comes up most often in lists, for example: My friend made salsa, guacamole, and brought chips. If you start out by having made cover the first two items, it has to cover subsequent ones as well. To fix, you usually have to do just a little rewriting. Thus, My friend made salsa and guacamole and brought chips to go with them.
3. Verb problems
There are a few persistent troublemakers you should be aware of.
There are a few persistent troublemakers you should be aware of.
* I'm tired, so I need to go lay lie down.
* The fish laid lay on the counter, fileted and ready to broil.
* Honey, I shrunk shrank the kids.
* In a fit of pique, he sunk sank the toy boat.
* He seen saw it coming.
(The last three are examples of verbs where people sometimes switch the past and participle forms. Thus, it would be correct to write: I have shrunk the kids; He had sunk the boat; and He had seen it coming.)
4. Pronoun problemsLet's take a look at three little words. Not "I love you," but me, myself and I. Grammatically, they can be called object, reflexive, and subject. As long as they're by themselves, object and subject don't give anyone problems. That is, no one who's an adult native English speaker would say Me walked to the bus stop or He gave the book to I. For some reason, though, things can get tricky when a pronoun is paired with a noun. We all know people who say things like Me and Fred had lunch together yesterday, instead of Fred and I... Heck, most of us have said it ourselves; for some reason, it comes trippingly off the tongue. We also (most of us) know not to use it in a piece of writing meant to be published. Word to the wise: Don't use it in a job interview, either.
There's a similar attraction to using the subject instead of object. Even Bill Clinton did this back in 1992 when he asked voters to give Al Gore and I [instead of me] a chance to bring America back. Or you might say, Thanks for inviting my wife and I, or between you and I… Some linguists and grammarians have mounted vigorous and interesting defenses of this usage. However, it's still generally considered wrong and should be avoided.
A word that's recently become quite popular is myself — maybe because it seems like a compromise between I and me. But sentences like Myself and my friends went to the mall or They gave special awards to Bill and myself don't wash. Change the first to My friends and I… and the second to Bill and me.
5. The 'dangling' conversation
In a class, I once assigned students to "review" a consumer product. One student chose a bra sold by Victoria's Secret. She wrote:
In a class, I once assigned students to "review" a consumer product. One student chose a bra sold by Victoria's Secret. She wrote:
Sitting in a class or dancing at the bar, the bra performed well…. Though slightly pricey, your breasts will thank you.
The two sentences are both guilty of dangling modifiers because (excuse me if I'm stating the obvious), the bra did not sit in a class or dance at the bar, and "your breasts" are not slightly pricey.
Danglers are inexplicably attractive, and even good writers commit this error a lot... in their first drafts. Here's a strategy for smoking these bad boys out in revision. First, recognize sentences that have this structure: MODIFIER-COMMA-SUBJECT-VERB. Then change the order to: SUBJECT-COMMA-MODIFIER-COMMA-VERB. If the result makes sense, you're good to go. If not, you have a dangler. So in the first sentence above, the rejiggered sentence would be:
The bra, sitting in a class or dancing at a bar, performed well.
Nuh-uh. The solution here, as it often is, is just to add a couple of words: Whether you're sitting in a class or dancing at the bar, the bra performs well.
6. The semicolon
I sometimes say that when you feel like using a semicolon, lay lie down till the urge goes away. But if you just can't resist, remember that there are really only two proper uses for this piece of punctuation. One is to separate two complete clauses (a construction with a subject and verb that could stand on its own as a sentence). I knocked on the door; no one answered. The second is to separate list items that themselves contain punctuation. Thus, The band played Boise, Idaho; Schenectady, New York; and Columbus, Ohio.
I sometimes say that when you feel like using a semicolon, lay lie down till the urge goes away. But if you just can't resist, remember that there are really only two proper uses for this piece of punctuation. One is to separate two complete clauses (a construction with a subject and verb that could stand on its own as a sentence). I knocked on the door; no one answered. The second is to separate list items that themselves contain punctuation. Thus, The band played Boise, Idaho; Schenectady, New York; and Columbus, Ohio.
Do not use a semicolon in place of a colon, for example, There is only one piece of punctuation that gives Yagoda nightmares; the semicolon.
7. WordsAs I noted in my previous article, the meaning of words inevitably and perennially change. And you can get in trouble when you use a meaning that has not yet been widely accepted. Sometimes it's fairly easy to figure out where a word stands in this process. It's become more common to use nonplussed to mean not bothered, or unfazed, but that is more or less the opposite of the traditional meaning, and it's still too early to use it that way when you're writing for publication. (As is spelling unfazed as unphased.) On the other hand, no one thinks anymore that astonish means "turn to stone," and it would be ridiculous to object to anyone who does so. But there are a lot of words and expressions in the middle. Here's one man's list of a few meanings that aren't quite ready for prime time:
* Don't use begs the question. Instead use raises the question.
* Don't use phenomena or criteria as singular. Instead use phenomenon or criterion.
* Don't use cliché as an adjective. Instead use clichéd.
* Don't use comprised of. Instead use composed of/made up of.
* Don't use less for count nouns such people or miles. Instead use fewer.
* Don't use penultimate (unless you mean second to last). Instead use ultimate.
* Don't use lead as past tense of to lead. Instead use led.
I hesitate to state what should be obvious, but sometimes the obvious must be stated. So here goes: Do not use it's, you're or who's when you mean its, your or whose. Or vice versa!
Subscribe to:
Posts (Atom)